椎名高志的Twitter
ここの廃線トンネルは「自転車道」と言い張っているのだが、最終的に行き止まっているのがすごい。たぶん時刻とか呪文とか、一定の条件を満たすと、どこかにつながるのだと思われる。
这里的废线隧道固然声称是“自行车道”,但最终还是停滞不前的很厉害。我想大概时间啦咒文啦,满足一定的条件的话,与哪里相连。
--无责任鸡翻
登り坂はもう全然たすかるんだけど、アシスト制限がイラっとする見通しのいい平坦な道や、軽い下り坂がつらいという変な乗り物。観光地でレンタルしてウロつくというのが、遊びとしての電動アシスト自転車の最適解だと思う。
虽然爬坡已经完全可以缓解了,但是限制助理会令人焦虑的平坦道路、轻下坡路等奇怪的交通工具。在观光地租车转来转去,我认为这是作为游玩的电动助力自行车的最佳选择。
--无责任鸡翻
ポタリングしてきた。電動アシストは「楽ちん」と「気持ち良く走れない」が混在してて、なんかまだよくわからない。「動くエアロバイク」という感触である。まあ、思ったより運動にはなった。
我去打保龄球了。电动助手是「轻松」和「心情舒畅地不能跑」混在一起,总觉得还不太明白。这就是所谓的“运动型空气摩托车”的感触。哎呀,运动比想象中好多了。
--无责任鸡翻
英式チューブバルブを強引に仏式にしてしまうというアイテムがあったのでポチった。近いうちタイヤを.125にして、ついでにチューブも交換だな。前がモーター、後ろがローラーブレーキなので、ホイール外すのはちょっとめんどくさい。最終的には非常時に輪行も可能な仕様にしたい。重いけど。
因为有英式管子强行成为了佛式的这样的条款pochi了。最近把轮胎换成125,顺便也换了管子。前面是马达,后面是滚轮制动,卸下车轮有点麻烦。希望最终在非常时期也能轮行。虽然很重。
--无责任鸡翻
あれっ、英式バルブ対応の携帯インフレーターって、今はあんまりないみたい・・? 私が子供の頃は普通にあったと思うんだけど・・いやどうだっけかな。
那个,英式阀门对应的手机通货膨胀器,现在好象不太有·我想我孩子的时候普通有,不过···讨厌怎样?
--无责任鸡翻
家でゴロゴロしっぱなしよりは健康に良さそうだし、荷物はいくら積んでも苦にならないので、バーナーとホットサンドメーカー持ってプチ失踪するのが正しい使い方かもしれぬ。
比起在家里无所事事的呆着,对健康有好处,不管怎么堆行李都不觉得苦,拿着燃烧器和热三明治制造厂小型失踪也许是正确的使用方法。
--无责任鸡翻
電動アシスト自転車で銭湯通い。アシストに逆らわない限りはめっちゃ楽。でもペダリングというより、足でモーターの作動スイッチを押し続けてる感じ。これなら100kmポタリングも出来そうだけど、運動効果は普通の自転車の半分もないような。
骑电动自行车去澡堂。只要不违背助手就非常轻松。但是与其说是踏板,不如说是脚连续按电动机的工作开关的感觉。这样的话100kmpotaing快要也能了,不过,运动效果好象连普通的自行车的一半也没有了。
--无责任鸡翻
TB1eの乗り方、なんかわかってきたような。「クロスバイクに見えるけど、あくまでママチャリである」「自分が気持ちいい速度ではなく、アシストさまが気持ちよく回ってくださるペースを探す」が正解じゃない?
好像明白了TB1e的乘坐方法。“看上去像是交叉摩托车,但毕竟是妈妈派。”“不是自己心情舒畅的速度,而是寻找助手大人心情舒畅的转动速度。”
--无责任鸡翻
ていうか、もう20年くらい乗ってるけど、BD-1って実に乗りやすくて面白い、いい自転車だよなー。
话说,虽然已经坐了20年了,但是BD1真的是很容易骑,很有趣,很不错的自行车呢。
--无责任鸡翻
小一時間ほどTB1eで流してきた。電動アシストって、速度が乗ってくるとなんかこう、エアロバイクこいでるみたいなズブい感触になるのな。高級eバイクだとこういうのはもうちょっとマシなんだろうか。でも坂道はもう「坂、楽しいね!羽根を出すよ!」的な。
大约在TB1e上播放了一个小时左右。电动助力,如果速度加快的话,会产生像喷气摩托车那样的难看的感觉。如果是高级摩托车,这样会好一点吗?但是坂道已经「坡,快乐出羽毛哟」性的。
--无责任鸡翻
ちょっと仕事を抜け出して、隣町の銭湯まで自転車で行きたいのだが、猫に見張られている。
我想从工作中走出来,骑自行车去邻镇的澡堂,被猫盯着。
--无责任鸡翻
仕事が忙しいのだが、ちょっとだけサドルを後ろに下げてペダルを交換してクリップをつけてみる私である。ちょっとだけタイヤを1/8に換えてみたいが、さすがにそれはまた今度。
虽然工作很忙,但我还是稍微把脚踏板往后放一下,换一下脚踏板,试着用夹子夹一下。虽然想把轮胎换成18,但还是下次再换吧。
--无责任鸡翻
自転車にもドラレコ要ると思うんだけど、ゴープロとかはバッテリーそんなにもたないんだよな。あとサイコンやらスマホやら、いろいろマウントしすぎ問題。
我想自行车也需要电视剧,不过,gopuro啦电池那么也靠不住哟。还有电脑、智能手机等,各种各样的挂载过多的问题。
--无责任鸡翻
新しい自転車の鍵に、手持ちのキーホルダーをつけてみた。でかすぎてあまり実用的でないっていうか、車輪に巻き込んで割れる予感がする。なぜヒノミヤをそんな危険な任務につけるかというと、なぜか保有数が一番多かったからである。
试着给新自行车的钥匙上戴上手边的钥匙链。说太大不太实用,有卷进车轮破裂的预感。为什么要把丝毫安置在那种危险的任务上,为什么保有量最多呢?
--无责任鸡翻
宣伝では触れない部分にばっか言及したせいで、なんかTB1eに不満があるかのようだが、アシスト規制は法律の問題だし、重いのはしょうがないし、いまんとこスイッチ以外はメーカーに直して欲しい点はない。なんといってもこのお値段はお買い得。早く航続距離の検証がしたい。
因为总是提到宣传中不能触及的部分,好像对TB1e有不满,但是协助限制是法律问题,重也是没办法的,除了电器以外,其他厂家没有想要修理的地方。不管怎么说,这个价格还是很合算的。想尽快验证续航距离。
--无责任鸡翻
TB1e届いた。いま忙しいのでちゃんと乗ってやれないのだが、15分ほど乗って帰ってくるだけで、カタログや記事ではわからない情報がいろいろ。私のようにカッとなって買うのもいいが、できれば試乗しておく方がいいね。
收到了。因为现在很忙,所以不能好好地乘坐,只是坐了15分钟左右回来,有很多商品目录和报道不明白的信息。像我这样发型买也可以,可以的话还是试乘一下比较好。
--无责任鸡翻
猫には「散らかすのは良くない」って概念はないし、現に最初は「何してんのー?」って態度だった。そして私は叱ってない。にも関わらず途中で「あっもしかしてこれ、あかんやつ?」って気づくって不思議。
猫并没有“散乱是不好的”的概念,实际上最初是抱着“你在干什么”的态度。而且我没有训斥你。尽管如此,途中还是会注意到“啊,难道是这个笨蛋”,真是不可思议。
--无责任鸡翻
父ちゃんが別に怒ってないとわかって、ノイが「遊ぼう?」とまとわりついたきた。一方フィナ様は「撫でて・・」としょんぼりしている。どんだけ触っても怒らない。不思議だ。私としては「事件性はない」という結論を採用したいと思いますモ・ナミ。
知道爸爸并没有生气,诺伊缠住他“一起玩吧”。另一方面,菲娜大人则垂头丧气的说“抚摸我……”。不管怎么摸也不会生气。不可思议。作为我,想采用「没有事件性」的结论mo·nami。
--无责任鸡翻
猫草の植木鉢がひっくり返って床中に土が散乱してるのを発見した。無言で片付けていたら猫が好奇心一杯で集まって来たが、すぐに何かを察して急に「眠くなった」とアピールしつつ遠巻きになった。
发现猫草的花盆翻倒在地板上散落着土。一言不发地收拾着,猫好奇心满满地聚集过来,不过,马上察觉什么突然「变得困了」一边呼吁远卷了。
--无责任鸡翻