幸村诚的Twitter
昨日の赤い月を「値段の高い卵の黄身」と表現していた我が奥様。ブラッディーよりは親しみやすくてよいかと。
おはようございます。
我太太把昨天的红月形容为“价格贵的鸡蛋蛋黄”。比起黑色更容易亲近。
早上好。
--无责任鸡翻
さっきやってたクイズ番組の「狗尾草」の読みを答えよ、って問題で長男が「読みはわからないけどドスバギィから採れる素材」って言ったのが今ごろ思い出して笑える(笑)
正解はねこじゃらしだそうな。
回答刚才玩的猜谜节目《卖狗尾草》的读法,因为这个问题,长子说“虽然不知道怎么读,但是是从德斯巴吉那里采到的材料”,现在想起来还挺好笑的笑
正确答案好像是猫。
--无责任鸡翻
戦前の人って友達同士で相手を「貴様は」って呼びあったりするよね。仲悪いわけじゃなくデフォルトで。貴に様だもんね、悪いことない。「あなた」ってことだよね。
そう念頭において現代の漫画読むと面白い。
战前的人,朋友之间互相称呼对方为“贵様は”。不是关系不好,而是默认。你真是个大人,没什么不好的。就是“你”吧。
抱着这样的想法读现代漫画的话会很有趣。
--无责任鸡翻
I finished reading the second part of "Three Body problem". Really amazing! Liu Cixin is as great novelist as Asimov, Clark, Heinlein. The third part hasn't been translated into Japanese yet. I regret not learning any language other than Japanese seriously when I was a student.
IfinishedreadingthesecondpartofThreeBodyproblemReallyamazingLiuCixinisasgreatnovelistasAsimovClarkHeinleinThethirdparthasntbeentranslatedintoJapaneseyetIregretnotlearninganylanguageotherthanJapaneseseriouslywhenIwasastudent
--无责任鸡翻
面壁者…はgoogle翻訳とかじゃ上手く翻訳されないだろうなぁ。
面壁者用google翻译的话是翻译不好的吧。
--无责任鸡翻
さっそく実践。
私は今 Cixin Liu が書いたSF「三体 Three Body Problem」の第2巻を読んでいます。とても面白い!面壁者(wall facer)!こんな凄いアイデアを私は今まで読んだ事がない。そして私はこのアイデアを完全にコントロールしている作者の才能に驚いています。
立刻实践。
我现在正在读CixinLiu写的SF《三体ThereBodyProblem》的第卷。很有趣的颜墙者wallfacer我从来没有读过这么厉害的想法。而且我对完全控制这个想法的作者的才能感到吃惊。
--无责任鸡翻
うーん…日本語でツイートする時、私はできる限り正しい文法で話す必要があります。様々な言語を話すフォロワーの皆さんのために、私はgoogleが翻訳しやすい言葉を選ぶべきです。
しかし、そのように話すと私の言葉はぎこちなくなってしまいます。私は今その事について少し悩んでいます。
嗯,用日语发推的时候,我必须尽量用正确的语法说。为了说各种语言的粉丝们,我应该选择google容易翻译的词语。
但是,这样说的话我的话会变得生硬。我现在有点烦恼那件事。
--无责任鸡翻
上の子達は部活や塾で忙しく、ボクの仕事の繁忙期も考慮に入れ、家族5人全員が確実にヒマな今夜。さあ観よう「おいしい給食 final battle」。
観た。現役小中学生達と観ると一層面白いんだー、世代間ギャップが。1984年の給食だから。「なんで先割れスプーンしかないの?箸は?」とか言う。
大儿子们忙于社团活动和补习班,也考虑到了我工作的繁忙期,今晚家里人都很空闲。来看看“美味的供餐finalbattle”。
看了。和现役中小学生们一起看的话会更有趣,世代间的差距。因为是1984年的供餐。他说:“为什么只有开刀勺的筷子呢?”
--无责任鸡翻
三男「パパ、『この世界はかたつむり』ってなに?」
ボク「?かた… あぁ、はは」
三男「そういう映画あるの?」
ボク「………あるよ」
三男「かたつむりが主役?」
ボク「じゃない?たぶん」
三男“爸爸,‘这个世界是蜗牛’是什么?”
我:“啊,哈哈。”
三男:“有这样的电影吗?”
我:“有啊”
三子“蜗牛是主角”
我:“不是的。”
--无责任鸡翻
引き出しを整理していたら変なの出てきた。しょうもない(笑)
整理抽屉的时候发现了奇怪的东西。无聊的笑
--无责任鸡翻
奥さんといっしょに毎晩「南の島のフローネ」を少しずつ観るこの頃。Amazonプライムビデオ万歳。無人島に漂着したロビンソン一家ががんばって暮らす話。
エルンストお父さんは何でもできるんだー、天然ゴムからサンダル作ったりするんだよ?
最近每天晚上和夫人一起一点点看“南之岛的地板”。Amazon黄金视频万岁。讲述漂泊在无人岛上的罗宾逊一家努力生活的故事。
艾伦斯特爸爸什么都会做,用天然橡胶做凉鞋什么的
--无责任鸡翻
東京は夜に急な大雨。どうなってんだ最近は。ゼルダの伝説ブレスオブワイルドくらい天気が変わりやすい。
东京晚上突然下大雨。最近怎么样了?天气易变,就像塞尔达传说中的狂野。
--无责任鸡翻
昨日の晩ごはん時、息子たちにわりといいお説教をして、お風呂場で今日のTシャツがポンコツクエストだったことに気づく。台無しだよもう。「この人胸にポンコツって書いてあんのに人生について語っとるで爆笑」ですよ。どうしてくれるんですか松本監督。
昨天晚饭的时候,对儿子们做了比较好的说教,在浴室里发现了今天的T恤是破烂烂的任务。真是糟蹋了。“这个人在胸上写着‘咯噔咯噔’,明明写着那么多关于人生的话,却爆笑”。松本导演会怎么做呢?
--无责任鸡翻
ざっくり、日本国内で年間に一万冊の新刊商業漫画単行本が刊行されています。200万ページくらい。1日に5500ページ。今夜もザクザク原稿が産み出されている。
1日に読める限度ってどれくらいかな。毎日28冊を365日休まず読めば新刊全て目を通せる。…無理かー。残念だ。
おやすみなさい。
粗略地说,日本国内每年发行一万册新刊商业漫画单行本。200万页左右。一天5500页。今晚也有扎古的原稿被生产出来。
一天能读的限度有多少呢。每天读28本书,365天不停的话,新刊全部都能看。不行吗?很遗憾。
晚安。
--无责任鸡翻
「オトメの帝国」の紙単行本入手クエストに出かけて、なぜか「幼女戦記」全巻を買って帰還。幼女戦記大好き長男大喜び。
しょうがないもうAmazonだわ。なるべく紙本は書店で買うようにしてるんですが。でも書店で予約はなー、かったるい。Amazonなら明日家に届くんだもんなー。
去寻找“otome帝国”的纸单行本入手,不知为何买了“幼女战记”全卷回来。最喜欢幼女战记的长子非常高兴。
没办法,已经是Amazon了。我尽量在书店买纸书。但是在书店没有预约,很松弛。Amazon的话明天会送到家里的。
--无责任鸡翻
I'm very happy fans all over the world read Vinland Saga. My Japanese is slang, so I think it won't translate well with google translation. I have to speak English as much as possible for you. But I'm not good at English. I'll do my best. Thank you for reading my manga.
ImveryhappyfansallovertheworldreadVinlandSagaMyJapaneseisslangsoIthinkitwonttranslatewellwithgoogletranslationIhavetospeakEnglishasmuchaspossibleforyouButImnotgoodatEnglishIlldomybestThankyouforreadingmymanga
--无责任鸡翻