椎名高志的Twitter
私がプラモデル作るのは、趣味と言うより子供の頃のカタキ討ちなんだけど・・そろそろだいぶ気が済んできちゃったかもしれない。
我做塑料模型,与其说是兴趣倒不如说是孩提时代的一种形式,不过,也许已经差不多结束了。
--无责任鸡翻
仕事出来てないけど、νガンダムは伊達じゃない!
虽然不能工作,但高达不是徒有其表的
--无责任鸡翻
ガンダムは基本的に白いので、スミ入れすると引き締まるのだけど、薄めのグレーでシャープに入れないとあかんので、拭き取ってはレタッチしてを繰り返して追い込んで行くと、あっという間に五時とかどういうこと。
高达基本上都是白色的,加入后会很紧致,但是如果不把灰色调薄一点放进夏普就不行了,所以擦掉后用莴苣反复追上去的话,一转眼就到五点了,这是怎么回事呢?
--无责任鸡翻
ドイル自身は後年オカルトにはまってたそうで、私の好きな『シャーロック・ホームズの愛弟子』っていう二次創作小説ではホームズがドイルに「そっち方面の集まりで僕の名前を出したら告訴するぞ!!」って怒鳴ってるシーンがあって笑った。
据说杜尔自己晚年迷上了超自然,在我喜欢的《夏洛克・福尔摩斯的弟子》这部二次创作小说中,福尔摩斯曾对杜尔怒吼“如果在那边的聚会上说出我的名字的话,我会向你提起诉讼的”。
--无责任鸡翻
原作にほぼあのままの「超自然現象など認めない」っていう台詞があって、それを逆手にとりました。GSホームズは2本描いたけど、どっちもトリックの頭の悪さにはちょっと自信が(笑)。
twitter.com/inusuke/sta...
原作中有几乎原封不动的“不承认超自然现象”这样的台词,我反其道而行之。虽然GS福尔摩斯在书上画过了,但是无论哪一个都对诡计的脑子不好有点自信笑。
--无责任鸡翻
私の描いた、仲良く協力して状況説明をするホームズと教授、ナレーションのワトソン先生がこちらです。
我画的,友好合作说明情况的福尔摩斯和教授,旁白的沃森老师在这里。
--无责任鸡翻
山ごはん作るときはお湯が捨てられないので、これでパスタ作るといいぞ。パスタは半分に折るとメスティンにちょうど入る。
做山饭的时候不能扔热水,用这个做意大利面比较好。意大利面对折后正好放进马丁。
--无责任鸡翻
『蝉しぐれ』は、父がお家騒動にからんで切腹させられ、母親と不遇にさらされながらも、剣士として武士として成長していく青春もの。大人になるにつれ、父親の事件の真相が徐々にわかってきて、主人公もそれに巻き込まれていく。すごい。
《蝉雨》是父亲因为家里的骚动而切腹,在与母亲遭遇不幸的情况下,作为剑士作为武士成长起来的青春作品。随着长大成人,逐渐了解了父亲事件的真相,主人公也被卷入其中。厉害。
--无责任鸡翻
『用心棒日月抄』は、お家騒動に巻き込まれて脱藩し、江戸に潜伏してる浪人の話。食ってくために口入れ屋(職業斡旋屋)で用心棒の仕事を紹介してもらい、毎回いろんな依頼人と事件に出会う。一方、江戸では赤穂浪士が不穏な動きをしていて、主人公はそれにも巻き込まれていく。面白い。
《保镖日月抄》讲述的是被卷入家庭骚动而脱藩,潜伏在江户的浪人的故事。为了维持生计,在中介职业介绍店介绍了保镖的工作,每次都会遇到各种委托人。另一方面,在江户赤穗浪士有着不稳定的行动,主人公也被卷入其中。有趣。
--无责任鸡翻
藤沢周平の『用心棒日月抄』『蝉しぐれ』が読みたくなってきた。『用心棒日月抄』は村上弘明主演のドラマ化『腕におぼえあり』もイイぞ。『蝉しぐれ』はドラマにも映画にもなったけど・・まあ、映像化は難しいのかなって・・。
变得想读藤泽周平的《保镖日月抄》《蝉雨》了。《保镖日月抄》改编自村上弘明主演的电视剧《记得有本事》也不错。《蝉雨》虽然变成了电视剧和电影,但是影像化还是很难的。
--无责任鸡翻
村上もとか先生の『六三四の剣』では竹刀でも人が死んでたな(笑)。少年漫画のスポーツものでありながら、剣の道を歩む者の緊張感、青春の輝きが描かれた名作。いま読んでも完成度すごいので、読んだことない人はぜひ。
村上先生的《六三四之剑》中竹剑也有人死了呢笑。虽然是少年漫画的体育作品,但却是一部描写了走上剑之路的人的紧张感和青春的光辉的名作。现在读的话完成度也很厉害,没读过的人一定要看。
--无责任鸡翻
木刀で殴っても人は死ぬ。岩明均先生の『雪の峠・剣の舞』では、竹刀が生まれる話が美しくて悲しい物語として描かれてて、収録作品は両方とも超名作なのでお薦めなのだが、電子化してないっぽいね。
用木刀殴打人也会死。在岩明均老师的《雪之巅·剑之舞》中,竹刀诞生的故事被描绘为美丽而悲伤的故事,收录的作品两方面都是超名作,所以我推荐,但是好像没有电子化。
--无责任鸡翻
「爪は立てないで、肉球で押さえて捕獲しなさい」と言い聞かせてみたが、「うん、獲物を獲ったからおやつ欲しいナリ」というのが返事だった。かなり言葉は通じるものの、あまり複雑な概念や情報は伝わらない。
我劝他说:“不要竖起指甲,用肉球抓住它。”他回答说:“嗯,我捕到了猎物,想要点心。”虽然语言相当通用,但是不能传达太复杂的概念和信息。
--无责任鸡翻
ノイがヤモリを仕留めて、私が気づいたときにはもう絶命していた。人間にはけして爪を出さないのに、獲物には容赦ない。不思議なことにフィナ様は逆で、できるだけ生かしたまま持ってくる。ノイにも不殺を教える方法はないものか。
诺伊把壁虎留下,我注意到的时候已经绝命了。明明绝不向人类伸出指甲,却对猎物毫不留情。不可思议的是,菲娜大人正好相反,尽可能地把它拿来。诺伊也没有教不杀的方法吗?
--无责任鸡翻
なんか腕がだるくて仕事になんない。「腕の限界まで漫画を描いたのか」と思ったが、よく考えたら昼間泡立て器を使ったからだった。
总觉得手臂无力,没有工作。我还以为“我画漫画画到了手腕的极限”,但仔细一想,是因为我白天用了打蛋器。
--无责任鸡翻
猫が「父ちゃんに甘えたい。どう甘えれば・・」ってなってるときがあって、あれこれやってみて「いや、もっと、こう・・」と小さな脳味噌で必死で考えて、最終的に「おやつをねだろう」って結論に達するのが可愛い。
猫说:“我想向爸爸撒娇。怎么撒娇才好呢”,试着做了各种各样的事情,拼命地用小脑味增想“不,再加一点…”,最终得出“要零食吧”的结论,很可爱。
--无责任鸡翻
ご飯を炊き忘れていたので、カッとなってリゾット作った。リゾットに合うおかずがなかったので、カッとなって鮭に小麦粉をまぶしてオリーブオイルで揚げた。
因为忘记做饭了,所以做了烩饭。因为没有和意式烩饭相配的菜,所以就切成块,在鲑鱼上涂上小麦粉,用橄榄油油炸。
--无责任鸡翻