椎名高志的Twitter
布団に猫を寝かしつけてから仕事場に戻ろうとしたら、追いかけて来た猫に「戻れ」と怒られた。
把猫睡在被褥里正要回到工作场所时,被追上来的猫骂了“滚回去”。
--无责任鸡翻
原作完全再現の巧さもすごいけど、HTBオールスター的な企画として仕上がってるのがすげえ。いやわし『どうでしょう』しか知らんけども。
原作完全再现的巧妙也厉害,不过,作为HTB全明星性的规划完成了厉害。不,我只知道“怎么样”。
--无责任鸡翻
ドラマ版『チャンネルはそのまま!』めっちゃ面白いな!
本を読み聞かせてやると、猫もけっこう安らぐらしいという話を思い出し、クローゼットで寝かしつけを要求する猫に、転がってた本を読んでやることにした。しかし『猫の飼い方』を猫本人に読み聞かせるのはなんか気まずかったので、次は絵本か何かにしようと思う。
读了书给猫听,猫也想起了相当安乐的故事,于是决定给在壁橱里要求睡觉的猫看滚下的书。但是,给猫本人读《猫的饲养方法》总觉得有些尴尬,所以接下来想给猫咪看绘本什么的。
--无责任鸡翻
実験の結果、私の場合、有酸素運動のお供には、リズムに合わせた音楽か、電子書籍の読み上げが一番楽だった。テレビ番組は時間配分にも良さそうなんだけど、体に負荷をかけた状態で映像コンテンツは見れないや。
实验的结果,对我来说,有氧运动的陪伴,是合着节奏的音乐,还是读电子书最轻松。电视节目时间分配快要也好了,不过,以对身体施加了负荷的状态映像内容不能看。
--无责任鸡翻
今日からジムにiPad持って行こうと思うんだけど、不特定多数の人がいるジムではアニメは見れないな・・・と考えたところで、おかしいのは世間の方だと気づく。オッサンが人前でアニメ見たっていいじゃないか! ガルパンとか! プリキュアとか!
今天开始想把iPad带去健身房,但是想到有不特定的人在健身房不能看动画,才发现奇怪的是世人。大叔在人前看动画不是很好吗Galpan啦光之美少女什么的
--无责任鸡翻
家族が新宿でギアス見てきた。映画館の発券システムが故障して、係員が手書きで対応していたらしい。そりゃ大変だ・・ご苦労さまです。映画は大変楽しかったとのことです。
家人在新宿看了geass。电影院的发票系统发生了故障,工作人员用手写应对。那可不得了・・辛苦了。听说电影很开心。
--无责任鸡翻
筋トレ用のマシンは、部位ごとに自分に合った負荷を覚える必要があると思うのだけど・・どうすんの? 覚えきれないしメモとかめんどくさいよ。
想肌肉锻炼用的机器,每部位记适合自己的负荷有必要,不过··怎样做记不住笔记和麻烦哟。
--无责任鸡翻
今日はカーディオマシンというのをちょっと試してみた。なんか・・キツくて無理だった。それに日常生活ではしない動きだ。こんなの長時間やっても大丈夫なのか。
今天试了一下卡迪奥机。总觉得・・・太难受了。而且是日常生活中没有的动作。这么长时间干也没关系吗?
--无责任鸡翻
ちょうどジムに通い始めたので、持ってくのにちょうどいいね! 何の柄なのかバレたら、そいつは仲間だね!
刚开始去健身房,正好拿着呢是什么花纹被发现了,那个家伙就是朋友呢
--无责任鸡翻
担当さんがお土産持ってきてくれた。どっかの女子高がなんかの大会で優勝したらしい。
负责人给我带来了礼物。某女子高中好像在某些大会上获得了冠军。
--无责任鸡翻
猫に「眠くなったナリ。お昼寝するからついてくるナリ」と、クローゼットに連れてかれた。父ちゃんとクローゼットにこもってゴロゴロ嬉しそうな猫だが、ここで人間はどうすれば。
对猫说“好困啊。因为要睡午觉,所以跟着我”。猫咪和爸爸躲在壁橱里好像很高兴的样子,但是人类在这里怎么办呢?
--无责任鸡翻
「体を変える」とか以前に、「いつもの場所とは違う、人が片付けてくれてる静かなスペースに行って、小一時間トレーニングっぽいことをしながら考え事をする」くらいでよかったのだ。面白くなってきたらガッツリやればいいわけで。
以前,“改变身体”之类的,“和往常不一样,去别人收拾着的安静的空间,做一个小时的像是在锻炼一样的事情,然后去思考事情”之类的就已经足够了。如果变得有趣起来坚决做就行了。
--无责任鸡翻
いま行ってるジムの雰囲気とは相性がいいようだ。ガチ勢に囲まれたり、年寄りの社交場になってたりすると、アウェイ感がつらい。ので、若いうちにあちこち試してみるべきだった。でも年とって「ジムトレーニング」「ワークアウト」への過剰な先入観がなくなったというのも大きいかなあ。
和现在去的健身房的气氛很相配。被强势包围,成为老年人的社交场所的话,客场感难受。所以,趁着年轻的时候应该到处去尝试一下。但是年纪大了,对于“健身房”和“工作”的过剩先入为主的观念也消失了,这点也很大吧。
--无责任鸡翻
ジムが思いのほか気に入った。毎日引きこもっているので、ちょろっと抜け出すのが気分転換になるっぽい。が、慣れるまでは休みを挟んだ方がよさそう。実走より負荷を軽く出来るトレッドミルでも、運動不足で重い体にはけっこうなダメージ。
吉姆出乎意料地喜欢上了。因为每天闷在家里,稍微溜出成为心情转换。但是,在习惯之前还是夹着休息比较好。比实走减轻负荷的tradomil,对由于运动不足沉重的身体也相当的损坏。
--无责任鸡翻
ノイは「ウニャオーウア?」とか、明らかに猫語でない言葉を発するのだけど、フィナ様は可能な限り声を出さない方針らしい。呼びに来るときはわざと鈴を鳴らして歩いてくるし、窓を開けて欲しいときは肉球をガラスにこすりつけて「キュウウウ!」という音を出す。
诺伊会说“海胆战士”之类的不是猫语的话,但是菲娜大人好像是尽可能不发出声音的方针。来叫的时候故意打铃走过来,想要开窗的时候把肉球擦在玻璃上发出“黄瓜”的声音。
--无责任鸡翻
ル●ーシュで思い出した。アニメではゆかなさんが声を演じてくださったウチの不二子さんの、コスプレ姿をご覧ください。
在鲁什想起来了。请看动画中由香小姐为我们配音的不二子小姐的COSPLAY的样子。
--无责任鸡翻
「ドラグバイザーやカイザフォンはめちゃめちゃ遊び倒してたよ? あれもすんごい愛してたろ?」つったところ、もちろん好きではあるのだが、幼すぎて記憶が断片的な上に、満たされて成仏しちゃった面もあるようだ。思い入れの発生プロセス的に興味深い。
“Dragviser和kaisaphone都玩得乱七八糟那个也非常地爱着吧”,当然是喜欢Dragviser和kaizaphone,但是因为太幼稚记忆片断,而且好像也有被满足成佛的一面。有意思的发生过程很有趣。
--无责任鸡翻