七月镜一的Twitter
ジャンヌ・ダルクLV92とか孔明LV90とかをいつもお借りしているフレンドの最終ログインがもう一年以上前になっている。マスターの最後とはいつもそうしたものだ。
经常借贞德LV92和孔明LV90的朋友的最终登录已经一年多以前了。老板的最后总是那样的。
--无责任鸡翻
よし! また変なトリック思いついたぞ!
(自分で「変な」とか言うな)
好又想出奇怪的诡计了
不要自己说“奇怪”
--无责任鸡翻
卒論に修論の季節か。懐かしいな。わしらの頃は1分前に窓口に駆け込んで「提出します! あ、カバンの中で製本の紐がほどけてました!」「いいよいいよ。ほら提出印押しとくから紐通しな」と、未製本の論文に紐を通す時間を確保したものじゃて。フェッフェッフェッ。(土地の古老)
毕业论文是修论的季节吗?好怀念啊。我们的时候十分前跑到窗口「提交啊,在包中装订的带解开了」「好哟。喂,因为要盖上提交印章所以别联络了”,这样确保了在未成品的论文中通过绳子的时间。自助餐。地头老
--无责任鸡翻
ラビットパンダとは「ウルトラマンタロウ」のZATのメカで。私の中の「あれに乗って死にたくない車」暫定第一位。ここ三十年ほど順位の変動がない。
大熊猫是奥特曼泰罗ZAT的机器。我心中的“不想乘那辆车去死的车”暂定第一位。近三十年排名没有变化。
--无责任鸡翻
「彼氏の車が」ネタで「彼氏の車がラビットパンダで」というのを思いついて検索してみたら山ほど出て来た。むしろそこまでネタにされるとラビットパンダが不憫に思えて逆にかっこよく思えて、くるわけなかった。
以“男友的车”为素材,想到“男友的车是大熊猫”,搜索了一下,发现堆积如山。倒不如到那里被材料的话rabito熊猫可怜想反过来帅地认为,不来。
--无责任鸡翻
橋本治さんの訃報。「ハイスクール八犬伝」を「SFアドベンチャー」の連載で読んでたなあ。合掌。
桥本治先生的讣告。在「SF冒险」的连载读着「高中八犬传」。合掌。
--无责任鸡翻
ワクチン打たない人が子連れで集会って、それパンデミックのもとですやん。敵が機関銃撃って来たぞー! 一列に並べー! 横じゃなく縦にだー! ってのと同じですやん。
不打疫苗的人带着孩子集合,那个是流行性感冒的原来。敌人来机关枪击了—排成一列—不是横(侧)而是纵—同样。
--无责任鸡翻
外国人の奥さんの方がかえって日本語を丁寧に使うというギャップ。「あまちゃん」の、ブラジル出身の女の子がおっさんたちより古くさい言い回しを使うという見せ方を思い出す。
外国人的太太反而会使用日语,这样的反差。我想起了“海女”中,巴西出生的女孩子使用比大叔们更古老的说法。
--无责任鸡翻
脱水でぶっ倒れる人多かったろうなー。死んだ人もいたかも知れない。>水抜き・脂抜き走法
因为脱水而摔倒的人很多吧。也许有人死了。去水法.
--无责任鸡翻
明治時代の郵便ポストの投入口のギミックが面白い
明治时代的邮筒的投入口的噱头很有趣。
--无责任鸡翻
クドカン脚本のこういう間のはずし方が面白い。
宫九郎编剧的这段时间安排得非常有趣。
--无责任鸡翻
「スター・トレック ディスカバリー」シーズン2第2話。前回に続いてとってもスタートレックらしいエピソード。そして何というか、うん、「天使編」だね。
《星际探索发现者》系列第话。继上次之后,非常有起跑线路的小插曲。然后怎么说呢,嗯,“天使篇”呢。
--无责任鸡翻